从"境界"与“horizon”这个词来体味我们中国的文化

By Minidxer | March 27, 2008

qualen在写“Flex程序员的四种境界”这句话的时候,一直想不出来用什么词来表示我们中文中的“境界” 这个词。中文里所谓的”境界”,有”心灵意蕴与存在意义的感性显现境域”的意思,也可以成为”意境”,阅读者通过这个”心灵意蕴与存在意义的感性显现境域”而”自得”这个”境域”所显现的”心灵意蕴与存在意义”,而”心灵意蕴与存在意义”本身不太可能可以用一些词语来表述,只能靠阅读者”自得之”了,所谓”深造自得”, 很有那种只可意会,不可言传的味道。而在英文中,特意查了很多字典,实在找不出有这种味道的单词。


horizon这个词有”(知识,思想等的)视野, 眼界, 视距, 见识, 范围, 前景”的意思,算是比较接近的一个词,但是这是一种知识学或认识论的意义上的范畴,可是“境界”这个单词却偏偏没有这一层意思。更确切点来说,它非实证性的意味。而是更多的体悟、体验的意味。而“state”或“level”就差得太远了。

就像当我们赏读唐宋诗词时,总是能在内心里达到一种共鸣,尽管有所不同,但总能让你体味到什么。或激情澎湃,或情意绵绵,或悲悲切切,或名目爽朗。这个时候不会想到我的认识有多少,我能达到什么事物本质,而只是人生的一种感悟,只是对退隐的终极存在的不自然的关切。

这是中国文化的一种特殊的积淀,上下五千年的积累与沉淀,没有受过中国文化熏陶过的人恐怕是很难想象/体味这种感觉的吧。

Topics: 随便写写 | Tags: , , , , ,

Related Post

7 comments | Add One

  1. leo - 03/28/2008 at 12:57 am

    难得有一些我感兴趣的东西了

  2. Minidxer - 03/28/2008 at 1:01 am

    这个是我的胡言乱语……嘿嘿

  3. Minidxer - 03/28/2008 at 1:03 am

    你随便抓个加拿大老或者问问你们老师……境界这种东西,他们可以理解吗?

  4. leo - 03/28/2008 at 1:43 pm

    境界怎么翻译呢?

  5. Minidxer - 03/28/2008 at 1:48 pm

    这倒是。。。
    这个问题该怎么提都不知道,汗

  6. efish - 03/29/2008 at 4:51 pm

    境界用Scope来译怎么样,简单词汇我只能想到Scope。
    另外,道-译作Way就可以了啊。

  7. Minidxer - 03/29/2008 at 6:21 pm

    那么。。。“道亦道,非常道……”就是“way is way,very way…”
    呵呵

Leave a Comment

Name(*):

E-Mail(*) :

Website :

Comments :

Search Posts

Archives

Sponsored Ads